Все ради красного словца

Оказывается чистота языка — это не только русская боль. Английский язык ничуть не меньше страдает от нашествия бессмысленного корпоративного жаргона. Очень порадовала статья на эту тему в журнале Forbes — The Most Annoying, Pretentious And Useless Business Jargon. Оказалось, что мои страдания от претенциозных штампов, которыми насыщают свою речь «прогрессивные» деловые люди, вовсе не уникальны и коробит от этого не только меня. Чувство языка, родной речи — это нечто такое глубокое, неуловимое, то, что позволяет на интуиции ставить знаки препинания в нужных местах даже не помня правил. Именно это чувство должно помочь пропускать бессмыслицу мимо ушей и не позволять ей оседать в собственном словаре.

V063291

Откуда это вообще берется? Причин философского и лингвистического порядка можно накопать целую кучу. Мне вот кажется главной причиной появления устойчивых жаргонных выражений является острая потребность в социальной идентификации. Как еще примкнуть к желаемой социальной группе, кроме как начать использовать ее «код»? Группа тут же примет за своего. К тому же какое удобство — два слова, а за ними тонна смысла, который не пересказать, но все значительно кивают головой и чувствуют как их буквально накрывает взаимопонимание. А взаимопонимание так важно для любых отношений. Мне кажется это пройдет, как прошло повальное увлечение аббревиатурами советского периода, в котором сошлось стремительное время и порывистые нравы.

Из оригинальной статьи Forbes я выбрала такие выражения, которые пришли к нам на английском, но уже вполне обосновались и в русской речи. При чем используются как в переводе, так порой вставляются и прямо на английском для наибольшего эффекта.

Core Competency — Ключевые компетенции.

Так принято обозначать совокупность наиболее сильных и ценных черт компании или конкретного специалиста. Более того, именно так назывался самый первый курс по ОТМ 5.5, который мне когда-то довелось прослушать. Не верите? Вот сертификат!

Kiseleva-06-CoreCompetence

Моего среднего английского никак не хватало, чтобы дать адекватный перевод такому названию. Сейчас то мне ясно, что я стала жертвой популярного штампа. 

Corporate Values — Корпоративные ценности

Выражение настолько пропитанное фальшью, что вызывает желудочные боли. У корпораций нет и не может быть никаких ценностей. Ценности присущи исключительно людям, которые иногда на корпорации работают. Может быть это и особенность английского языка, но по сути я полностью согласна с авторами обзора.

Best Practice — Лучшие практики

Грешна, каюсь, сама лично частенько занимаюсь продажами этих самых «лучших практик» в составе модулей Oracle Transportation Management. И не удивительно, что именно «лучшие практики» пользуются неизменным успехом — ведь это то, что обеспечивает превосходные результаты лидирующим компаниям отрасли, на которые стоит равняться. И главное — достается это заказчикам уже в готовом и рафинированном виде. Существует ли вообще этот рафинированный сахар, который так просто можно растворить в любом чае — неизвестно. Но почти совершенно точно это и есть главное изобретение и главный ходовой товар консалтингового бизнеса как такового.

Think Outside the Box — Мыслить за пределами коробки

Почему нельзя просто сказать «мыслить нестандартно» или «мыслить творчески»? Но это выражение особенно подчеркивает престиж говорящего, который в отличие собеседника с легкостью воспаряет над корпоративной рутиной и с легкостью видит нестандартные, но такие очевидные пути решения возникшей проблемы. Представьте, вы бьетесь головой об стену, а он вот так проходит мимо и кидает ненароком «Forget the box, just think.»

Ecosystem — Экосистема

Настолько расплывчатый термин — прямо как капля воды с инфузориями под микроскопом. Настолько же кстати и безграмотный с точки зрения использования применительно к бизнесу. Это такая эмоциональная попытка смыслового переноса некоторых биологических состояний и качеств в социальную, деловую, а то и техническую сферу. Особенно меня раздражает традиционное использование этого термина применительно к сообществу специалистов и клиентов, которое образовалось вокруг ОТМ, его внедрения, доработки и эксплуатации. Вот тут как раз титульный слайд одной из презентаций, посвященных этому явлению.

ecosystem

Solution — Решение

Если бы все было так просто! Solution и Решение — это далеко не одно и то же. Это слово стало означать все, начиная от традиционных способов решения математических теорем до программного обеспечения и автоматизированных систем. Вот оно воплощение языковой лени. Даже на русскоязычных сайтах пытаются использовать термин именно на английском, чтобы не растерять впечатление чего-то очень большого, сложного и всеобъемлющего, способного решать комплексные задачи. После «лучших практик» это второй самый ходовой товар любой консалтинговой компании.

Full Service — Полный комплекс услуг

Позитивная попытка сказать клиентам, что вы и ваша компания готовы схватиться буквально за что угодно, за что будут платить деньги. Авторы обзора утверждают, что «полный комплекс услуг» может быть только на маленькой автозаправочной станции — можно заправиться, перекусить, купить газету и сигареты, помыть лобовое стекло. Одним словом — все необходимое в одном месте. Но чем серьезней и успешней компания, тем она более специализирована, более заточена под очень конкретные услуги и товары, которыми можно гордиться и которые отлично продаются без этой надоедливой приставки.

Robust — Крепкий

Не слишком распространенное прилагательное в русском переводе, но на английском без него не обходится ни один буклет или презентация по ОТМ. Боюсь скоро найдется русский аналог и не будет от него спасения. Часто используется, чтобы предложить продукт или услугу с практически бесконечный потенциалом. Но наиболее уместным это прилагательное остается для чашки хорошего кофе. На обоих языках.

Synergize — Синергия

Еще один термин из биологии для средней школы. Он как раз рядом с «экосистемой». В социальном и деловом смысле означает эффективное сотрудничество, ведущее к взаимной выгоде и другим положительным результатам, значительно превосходящим индивидуальные результаты партнеров. Наиболее вероятное использование этого термина — это попытка вложить еще больше смысла в понятные всем слова «сотрудничество» и «взаимодействие».

110%

Математический абсурд, который привычно переводится в эмоциональную плоскость и легко превращается и в 200% и даже в 1000%. Невозможно сделать что-то более чем на 100%. Если вы человек слова — не нужно обещать больше, чем на самом деле можете сделать. 100% — это прекрасный результат.

Take it to the Next Level — Перевести на другой уровень

В теории это означает сделать что-то лучше, эффективнее. А на практике как правило это ничего не значит, ведь никто точно не может сказать чем именно характеризуется новый уровень, чем отличается от старого и как определить что он уже достигнут. Другой вариант использования — перевести решение проблемы на другой уровень. Это значит, что проблема будет решена не локально и временно, а глобально и основательно, чтобы она не повторилась в будущем. Главная задача этого выражения — обнадеживать и вдохновлять. Дальше (на другом уровне) будет только лучше.

Иностранные клише, тем более жаргонные, — это чужеродный вирус, а мы как никто обладаем уникальным иммунитетом против этого нашествия. В наших силах не лениться и доносить до собеседника то, что мы действительно хотим сказать с помощью нашей родной русской речи. Всем взаимопонимания!